残酷 英語。 残酷の4段階

残酷模試、駿台全国模試。 元駿台生が駿台を語ります

残酷 英語

ウィリアム・ホガース 『 残酷の4段階』 (ざんこくのよんだんかい、: The Four Stages of Cruelty)は、の芸術家がに出版した4枚組の()集である。 それぞれの作品では、架空の人物であるトム・ネロ(英: Tom Nero)の人生の一幕が切り取られている。 子ども時代を描いた『残酷の第1段階』 " First stage of cruelty" に始まり 、ネロは自分の馬を人間のようにようになり(『残酷の第2段階』 " Second stage of cruelty" )、3枚目の『残酷の完成』 " Cruelty in perfection" では、、、そしてにまで手を染める。 最後の1枚である『残酷の報酬』 " The reward of cruelty" では、ネロのような道を歩む者の避けられない運命として、ホガースが警告する通りの運命を辿る。 この絵でネロは、殺人者としてに掛けられた後、でたちによって解剖される。 この版画自体は、的教訓として作られたものである。 作者のホガースは、ロンドンの通りで日常的に起こる悲惨な事件に驚くばかりであった。 版画は、いわゆる下層のに行き渡るように、安い紙に印刷された。 連作は処刑の乱暴さ、そして残忍さを容赦無く描いているが、これにはホガースの他の作品に見られるような愉快なタッチも無い。 ホガースは、作品を見る労働者階級の人々に自分のメッセージが伝わる必要性を強く感じていた。 それでもなお、この作品には、ホガースを印象づける詳細で絶妙なタッチが色濃く残っている。 『ビール通り』と『ジン横丁』(1751年) 『 ()』のようなホガースの他作品と同様に、『残酷の4段階』は、子どものような悪ふざけが犯罪に至るまでどれだけ容易か示すことで、不道徳な振る舞いへの警句となるよう描かれた。 ホガースの目的は、「動物に対するこのようなむごい仕打ち、わたしたちのロンドンの通りを悩ませるようなこの眺め」を正すところにあった。 ホガースは、自画像に飼っていたを描くほどの動物好きで、の自宅には飼い犬や鳥の墓を作るほどであった。 ホガースはこのの画題を婉曲にではなく、意図してあからさまに描写した。 これは絵を作業場や ()の壁に貼って 、いわゆる「最下層の人々」(英: "men of the lowest rank")にも理解してもらいたいと考えたためだった。 作品そのものは『ビール通り』と『ジン横丁』のようにラフに描かれたもので、他の作品のような精緻な線はあまり見られない。 精巧なエングレーヴィングと丁寧な図版は、目的とする層に届けるには高価になるほか、ホガースは見事な線画よりも、太い筆運びの方が情熱が伝わるだろうと考えており、「素晴らしく描くことやエングレーヴィングすることは、どちらもまったく必要無い」(英: "neither great correctness of drawing or fine engraving were at all necessary")と書き残している。 版画の価格を目的の層の手にも届くものにするため、ホガースは当初彫り師のJ・ベルへ、4作品をにするよう頼んでいた。 しかしこの方法は、当初想像していたよりも高く付き、後ろ2枚だけしか彫り上げられなかったほか、この版木では商業用には1枚も印刷されなかった。 代わりにホガースは、自分でエングレーヴィングを行い、『ビール通り』・『ジン横丁』と一緒に、2月14日から16日の3日間 ()に広告を出して、出版を宣伝した。 刷り上がった作品は1751年2月21日に出版され、それぞれにはホガースの友人である ()が道徳的な警句を付けた。 『 ()』" Industry and Idleness" など初期のエングレーヴィングと同様に、各作品は「普通の」(英: "ordinary")紙に印刷され、それぞれ「1s」、つまり1(2019年の7. 90に相当 )で販売されたが、これは道徳的警句として労働者階級が自分で買えるような金額だった。 またコレクター用に、「より上質」(英: "superior")な紙に印刷した「美麗」(英: "Fine")版も、「1s. 」、つまり1シリング ()(2019年の11. 90ポンドに相当 )で販売された。 3枚目・4枚目についてはベルの版木による別バージョンが存在し、これらにはエングレーヴィング版よりも早い1750年1月1日の日付が付けられている。 1790年にによって再版されたものだが、ベル版の木版画は3枚目・4枚目ともにほとんど現存しない。 版画 [ ] 以下の作品名は、の所蔵目録に拠った。 『残酷の第1段階』 [ ] 『残酷の第1段階』(第1プレート) - First stage of cruelty Plate I 原題は " First stage of cruelty"。 第1枚目でホガースは作品の主人公である「トム・ネロ」(英: Tom Nero)を紹介するが、彼の名字はから取られたか、または "No hero"(英雄でない)のと考えられている。 作品の中央で目を引くように、彼は他の男子に手助けさせ、犬のにを突き刺しているが、この虐待は明らかに、の『聖アントニーの誘惑』" Temptation of St. Anthony" で見られる、罪人を罰する悪魔の絵に着想を得たものである。 彼の薄い色で破れかけのには、型にイニシャル入りのバッジが付いており、そこから彼が ()の ()に通っている学生だと読み取れる。 ホガースは『ジン横丁』や " Four Times of the Day" ()の『昼』 " Noon" など多くの作品で、背景に悪名高いであったセント・ジャイルズを描いている。 犬の飼い主と考えられる 心優しげな男子は、怯えた動物をいじめないようネロに懇願しているが、彼を宥めるため食べものすら差し出している。 この子どもは幼いを描いたものと推測されている。 彼の見た目は、作品を埋め尽くすその他のしかめ面で醜いいじめっ子と比べて、わざと好ましい見た目に描かれており、作品の下に書かれた文章でもそれが明確になっている。 While various Scenes of sportive Woe, The Infant Race employ, And tortur'd Victims bleeding shew, The Tyrant in the Boy. Behold! a Youth of gentler Heart, To spare the Creature's pain, O take, he cries—take all my Tart, But Tears and Tart are vain. Learn from this fair Example—You Whom savage Sports delight, How Cruelty disgusts the view, While Pity charms the sight. はしゃぎ立てた悲痛な場面の間、 競う幼子たちを従え、 血を流した犠牲者を折檻する、 男子たちの暴君よ。 この公平な一例から学べ—お前は 残酷な娯楽が楽しいと言うのなら、 むごたらしさがどんなに見た目を損なっているか、 そして憐れみがどれほどの癒やしか。 画像外部リンク ジョージ3世と考えられている子ども その他描かれている子どもたちは、揃いも揃って野蛮な振る舞いをしている。 階段のてっぺんにいる2人は、 ()ので熱した針で鳥の目を焼いているし、最前部にいる子どもたちは(国民的な ()への敵意の表出かもしれない)をしており 、また犬には届かない尻尾の部分に骨を結びつけている子どももいる。 奥では尻尾で吊る下げられた猫2匹が喧嘩をしているほか、左下の角では猫へ犬が襲いかかっている。 また上部では浮き袋を2つ括り付けられた猫が、高い窓から放り投げられている。 彼の運命を予言するように、トム・ネロの名前は、に吊された男の絵の下にで落書きされているが、これにより画家がトムを主人公に据えていることが分かる。 子どもたちをおとなしくさせるべき教区の警官がいないことは、ホガースの重要な非難のひとつである。 彼はの唱えた、犯罪率の上昇は、民生委員が自分の社会的地位と金銭的報酬にしか目が無く、貧困者を監督しきれていないからだという説に賛同していた。 下部に書かれたオーサーシップには、「W・ホガース作、議員立法により出版。 1751年2月1日」(英: Designed by W. Hogarth, Published according to Act of Parliament. 1 Feb.. 1751)と書かれている。 ここで言うとは ()を指すと考えられる。 ホガースの初期の作品は多くが、彼の著作権やが蔑ろにされたまま大量に再版されており、ホガースは自身の芸術的資産に敏感であった。 このため彼は、の友人を通して、エングレーヴィング作者の権利を守る法律を通過させるよう後押ししていた。 ホガースが後押ししたこの法案は、「ホガース法」(英: "Hogarth Act")として知られている。 『残酷の第2段階』 [ ] " George Taylor Triumphing over Death"(意味:死に打ち勝ったジョージ・テイラー)、ホガース作 原題は" Second stage of cruelty"。 第2プレートでは、ロンドンの弁護士たちが共同で入居していた () ()の門を舞台とするが、この場所は皮肉を込めて「泥棒宿場の門」(英: Thieves Inn Gate)と書かれることもあった。 トム・ネロは成長しての ()となり、学生の頃の娯楽めいた残酷さは、職業持ちの専門的なそれへと変化していた。 トムの馬は長年の虐待と酷使に消耗しきって、脚を折って馬車をひっくり返し、倒れ込んでしまった。 トムは馬の痛みなど気にせず、馬の目が飛び出る程、怒りに任せて打ち付けている。 ホガースは風刺的に、4人の太ったが馬車からもがき出ようとする様子を滑稽に描いている。 彼らは高名な法学者のと考えられるが、ホガースはその名前を明らかにしておらず、現在でもモデルは分かっていない。 画面中では他にも動物虐待が行われており、例えば家畜商はを殴り殺しているし、後ろではが明らかに重すぎる荷物を背負って歩かされているほか、 ()も行われている。 この絵の下に付けられた警句は次の通りである。 The generous Steed in hoary Age, Subdu'd by Labour lies; And mourns a cruel Master's rage, While Nature Strength denies. The tender Lamb o'er drove and faint, Amidst expiring Throws; Bleats forth it's innocent complaint And dies beneath the Blows. Inhuman Wretch! say whence proceeds This coward Cruelty? What Int'rest springs from barb'rous deeds? What Joy from Misery? かつて気高かった馬は、 労苦に服従させられ横たわっている そして残酷な使役者の怒りを悲しみ、 自然の力を否定している。 優しい羊は走らされて弱ってしまい、 途中で力を失った 無垢な訴えを鳴いて表し 殴打の下で息絶えた 冷酷な悪党め! 言うがいい、いったいなぜ続くのか、 このような小心者の無慈悲が? むごたらしい振る舞いからどんな喜びが湧き出るのか? 不幸からどんな喜びを得られるのか? この絵の残酷さには、人間の虐待も含まれている。 ()は ()が眠り呆けている間に、遊んでいる子どもを轢 ひ いており、荷馬車屋は子どもの怪我にも、運ぶ樽からが漏れ出ていることにも気付いていない。 後ろにある広告ポスターではと戦が宣伝されており、画題となっている人々が残酷な娯楽としてこれらを好んでいることを更に裏付ける。 ボクシング戦はブラウトンの円形闘技場(英: Broughton's Amphitheatre)で開催されるとあるが、これは「拳闘の父」(英: "father of pugilism")こと ()によって設立された悪名高い無法劇場で、当時の文書には、出場者が左足を床に括り付けられた状態で戦いに挑み、最も出血傷が少なかったものが勝者と認められたと書かれている。 宣伝されているボクシング戦には ()のものがあるが、彼はこの連作が出版される2週間前にとなった人物で、第4枚目にも名前が登場する。 もう1人の参加者は、ジョージ・"バーバー"・テイラー(英: George "the Barber" Taylor)だが、彼はチャンピオンになったものの、ブラウトンに負けて1750年に引退した人物である。 テイラーが1757年に死んだ時、ホガースは彼がを打ち負かすスケッチを数枚手掛けたが、これは彼の墓用だったと考えられている。 ヴェルナー・ブッシュ(: Werner Busch)は、この作品の構成が、がに描いた『 ()』" Balaam and the Ass"に影響を受けていると指摘している。 第1プレートを繰り返すように、絵の中には虐待される馬の幸福を気に掛ける人物がひとりだけ描かれている。 ネロの左側には、ほとんど姿が隠れているが、ネロを通報するため、彼の辻馬車番号を書き留める男の姿が描かれている。 『残酷の完成』 [ ] ベルの作った木版では、最下部の丸木にベルとホガースの名前、日付が刻印されている 原題は " Cruelty in perfection"。 第3プレートに至るまでに、ネロは動物虐待をやにまでエスカレートさせていた。 した恋人のアン・ギル(英: Ann Gill)に、自分の女主人へし逃げてくるよう唆したネロは、彼に会いに来た彼女を殺してしまう。 ふたりはこれまで共謀して泥棒を行っていたが、にさいなまれた彼女が足抜けを提案し、仲違いしたものとされている。 殺人は格別残酷なもので、、、はほとんど切り離されかけている。 彼女の宝石箱 やアンが盗んできた物品は彼女の脇に転がっており、切り離されかけた彼女の人差し指は、とともに箱から落ちた一冊の本の、「神は殺人に復讐する」(英: "God's Revenge against Murder")という字句を指している。 ネロのポケットを探る女性は、こちらにや沢山のが入っていたことを明らかにし、彼が『 ()』のトム・アイドルのように辻泥棒をしていた証拠を露わにする。 また、アン・ギルからの手紙は次のように読める。 Dear Tommy My mistress has been the best of women to me, and my conscience flies in my face as often as I think of wronging her; yet I am resolved to venture body and soul to do as you would have me, so do not fail to meet me as you said you would, for I will bring along with me all the things I can lay my hands on. So no more at present; but I remain yours till death. Ann Gill. (訳:愛しいトミー ご主人様はわたしにとって最も素晴らしい女性で、彼女への背信を思う度、眼前にわたしの良心が浮かびます。 しかしわたしはあなたが求める通り、自分の身体と魂を危険にさらす覚悟をしました。 手に入れられる限りのものを持って向かいますから、自分で仰ったようにわたしに会うことを止めないでください。 今のところこれだけです—それでもわたしは死ぬまであなたのものです。 アン・ギル) この文章のスペリングは完璧であり、非現実的でこそあれ、ホガースは丁寧にこの場面がおどけたものになってしまうのを避けている。 捨てられたには、"To Tho s Nero at Pinne... " と宛名が書かれている。 ()は、『残酷の第2段階』での羊の死と、無抵抗の女性が殺された様子を同一視している。 下部に書かれた警句は、後悔もしていないネロに対し唖然とした様子を書き連ねている。 To lawless Love when once betray'd. Soon Crime to Crime succeeds: At length beguil'd to Theft, the Maid By her Beguiler bleeds. Yet learn, seducing Man! nor Night, With all its sable Cloud, can screen the guilty Deed from sight; Foul Murder cries aloud. The gaping Wounds and bloodstain'd steel, Now shock his trembling Soul: But Oh! what Pangs his Breast must feel, When Death his Knell shall toll. 1度裏切られたならば手に負えない愛よ。 すぐ犯罪が犯罪に続いていく。 長い間盗人にさせられ、メイドは 詐欺師のせいで血を流す。 さあ学べ、唆し人!夜も、 黒雲ですべて覆い尽くされたとしても、 この罪業を目から隠すことはできない、 汚い殺人者は大声をあげる。 ぱっくり開いた傷に血塗られた刀が、 いま彼の震える魂に衝撃を与える。 しかしおお!どんな苦しみが彼の胸に染みようか、 死神がその凶兆を響き渡らせる時には。 作品内に書かれた様々なものが、観る者の恐怖の念を強める。 殺人者は墓場にいるが、場所については ()との説が有力視されているが、伝記作家のジョン・アイルランドは、に似ていると指摘している。 画面にはとが1羽ずつ飛んでおり、月がこの悪事を照らしていて、散らばった時計は ()の終わりを指し示している。 構図はの『キリストの逮捕』 " The Arrest of Christ" に着想を得ている可能性が指摘されている。 はまたしても1人で、トムを非難する歯を剥いて唸るような人々の中に、1人だけ天を仰いで憐れみを示す人物がいる。 ベルが版木を彫った木版画では、トムが何も握らない手をこちらに見せている(エングレーヴィング版ではコートに隠れて見ることができない)。 他にも手紙の文章に違いがある。 またランタンや本など細かいアイテムは大きくなったり単純化されているが、トムの左にいる人物やは完全に除去されてしまっている。 またフクロウは時計塔に据えられた、翼の付いたに置き換えられている。 『残酷の報酬』 [ ] 『残酷の報酬』(第4プレート) - The reward of cruelty Plate IV 原題は " The reward of cruelty"。 公判に掛けられ殺人の罪で有罪となった後、ネロはにされ、不名誉な公開解剖に処されることになった。 出版から1年後、 ()により、殺人者の遺体は、の元へ運ばれ、「検分され、解剖される」(英: "dissected and anatomised")ことが明文化された。 この条文は遺体に対する更なる処罰として期待され、埋葬の拒絶が、犯罪抑止力になることも期待されていた。 ホガースがエングレーヴィングを制作した当時、この権利は法律で明文化こそされていなかったが、外科医たちの遺体引き取りは行われていた。 腕に掘られたによりトム・ネロであることが分かり、また首に巻き付いたままのが、絞首刑に処されたことを指し示す。 長年の遺体解剖で非情になった解剖者たちは、ネロがその被害者に行っていたよりももっと酷い仕打ちを行っている。 例えば彼の目は『残酷の第2段階』で馬にやったようにえぐり出されているし、彼のは犬に食べられているが、これは『残酷の第1段階』の詩的な意趣返しともとれる。 ネロの顔は苦痛に激しく歪んでいるが、その描写は現実的ではなく、ホガースは観る側の恐怖を煽る目的でこうしたと考えられている。 第3プレートの『残酷の完成』でアン・ギルの指が指し示したように、ネロの指は自分の運命を指し示すように、鍋で茹でられたを指している。 解剖する外科医たちの様子を、角帽 ()を被った前列の学者たちが見学しているが、とを持った外科医たちは、解剖をほとんど無視して自分たちの相談に興じている。 中央で見物している最高責任者は、当時の会長だった ()と特定されている。 フレークは、1749年に起きた、絞首刑犯 ()の遺体入手騒動に関与していた。 白熱した遺体解剖とその場で骨が茹でられる描写を除けば、この絵で描かれているのは、当時の解剖として一般的な手順である。 後方の左右にあるには、『残酷の第2段階』にも名前が登場したボクサーの ()、有名な ()だった ()の名前がある。 どちらの人物も、この連作が出版される直前に絞首刑にされた(マクレーンは1750年、フィールドは1751年)。 これらの骨格標本は、互いに片腕を前に出し、指し示し合っている。 左側に書かれたフィールドの名前は、「若き紳士ハリー」(英: Young Gentleman Harry)との二つ名を持っていた ()を意味する "GENTL HARRY" から、直前に差し替えられた可能性がある。 シムズは1747年に処刑された強盗犯である。 孤独な「善人」というモチーフは4枚目までしっかり続いているが、これはフィールドの骨格標本を指す学者として描かれ、残酷な道を歩み始めた人間の避け難い運命を象徴している。 1495年に作られたこの木版画には、ホガースの絵の基礎となる要素がいくつも見られる この場面の構図は、による『 ()』のであり、出身かつイングランド在住の芸術家でホガースが敬愛していた、 ()の作品 " Quack Physicians' Hall"(1730年頃)からの借用がある可能性も指摘されている。 もっと初期の作品で影響を与えた可能性があるのは、1495年に ()が作った " Fasciculo di medicina" ()の木版画が挙げられるが、より単純ではあるものの、両脇に窓がある場所に座長が座っているなど、多くの共通要素を持ち合わせている。 第4枚目に書かれている最後の警句は次の通りである。 Behold the Villain's dire disgrace! Not Death itself can end. He finds no peaceful Burial-Place, His breathless Corse, no friend. Torn from the Root, that wicked Tongue, Which daily swore and curst! Those Eyeballs from their Sockets wrung, That glow'd with lawless Lust! His Heart expos'd to prying Eyes, To Pity has no claim; But, dreadful! from his Bones shall rise, His Monument of Shame. 悪党の悲惨な不名誉を見よ! 終わりを告げられるのは死そのものではない。 彼は墓場に平和を見出すことなく、 息の無い屍に友は無い。 根元から裂けた、よこしまな舌は、 日ごと罵り、災いを願ったものだ! から取り出された目玉はねじられる、 無法な渇望とともに照り輝いた目が! 彼の心臓は好奇の目に晒され、 憐れみの言葉はひとつも無い、 しかし、酷いものよ!彼の骨から立ち上がるのは、 彼の不名誉を伝える記念碑なのだ。 あの4作で残酷な行為が止められたのだとしたら、私は[ の]絵の作者になるよりも、あの4作の作者でいることを選ぶだろう。 私がの国に住んでいない限り。 1817年に出版された " Shakespeare and His Times" の中で、 ()は、第1プレートの「」(英: "throwing at cocks")の描写について、当時一般的だったこの行為への認識を変え、行政による規制を厳しくする効果があったと述べている。 一方で、作品を気に入らなかった人物も存在する。 は連作がただのに過ぎず、ホガースの他作品に並べるほどの価値が無いと切り捨て、むしろ彼の普段の習慣から出た「気まぐれなユーモア」(英: "wayward humour")の結果ではないかと述べた。 美術史研究家の ()も、作品に対して強い感情を抱いている。 ベルのオリジナル印刷2枚1組は、の ()によって、2005年に1,600ポンドで買い取られている。 テイラーの経歴や没年に関してはいくつかの説がある。 初期の作品で、ポールソンは彼をブラウトンの弟子とし、彼との戦いで1750年に殺されたとしており、に収蔵されているホガースのスケッチも、1750年頃の作品と記録されている。 一方で『ホガースの「」』(英: Hogarth's "Harlot")では、テイラーが1750年に引退したが、1757年に最後の戦いを行い、ひどく打ちのめされて、戦傷から数ヶ月後に亡くなったとの記載がある。 多くの記録では、テイラーのタイトル保持は1730年代中盤とされている。 箱に書かれているイニシャルは彼女の名前を示す「A・G」と読めるように思うが、実際にはGではなく「D」で、これも盗んできたものなのかもしれない。 ジョン・アイルランドは、この人物について、「ナースの長であるFrieake氏、そしてはその生徒だ」(英: "Mr Frieake, the master of Nourse, to whom Mr Potts was a pupil". )と述べている。 アイルランドは彼を「ナースの長」と特定しているが、これはホガースの知人で、1729年から1755年までの外科医として働き、1736年から1756年まで病院長を務めたジョン・フレークのことと考えられる。 3人の外科医が行っているこの解剖は、聖バーソロミュー病院で執り行われたと考えられているが、外科医たちが手を置くの辺りやのように湾曲した壁から、 ()の近くにあった ()のカタラリアン・シアター(英: Cutlerian Theatre、刃物屋劇場の意味)、またバーバー=サージョンズ・ホール ()(1745年に設立のため外科医が離れて以来は、解剖用には使われていなかった)のような特徴も備えている。 原文:there is no part of my works of which I am so proud, and in which I now feel so happy, as in the series of The Four Stages of Cruelty because I believe the publication of theme has checked the diabolical spirit of barbarity to the brute creation which, I am sorry to say, was once so prevalent in this country. 原文:I had rather, if cruelty has been prevented by the four prints, be the maker of them than the [Raphael] cartoons, unless I lived in a Roman Catholic country. 原文:I wish it had never been painted. There is indeed great skill in the grouping, and profound knowledge of character; but the whole effect is gross, brutal and revolting. A savage boy grows into a savage man, and concludes a career of cruelty and outrage by an atrocious murder, for which he is hanged and dissected. 出典 [ ]• 2017年7月13日. 2017年9月19日閲覧。 2017年7月13日. 2017年9月19日閲覧。 2017年7月13日. 2017年9月19日閲覧。 2017年7月13日. 2017年9月18日閲覧。 Anecdotes of William Hogarth, Written by Himself: With Essays on His Life and Genius, and Criticisms on his Work. Nichols and Son. 64—65, 233—238 and 336. "that barbarous treatment of animals, the very sight of which renders the streets of our metropolis so distressing to every feeling mind"• Uglow, Jenny 1997. Hogarth: a life and a world. Faber and Faber. 501. Haley and Steele 2003年. 2005年4月6日時点のよりアーカイブ。 2007年1月15日閲覧。 Quoted in Uglow, p. 506. Hogarth: Art and Politics, 1750—64 Vol 3. Lutterworth Press. 596. Gordon 2003年11月5日. The Literary Encyclopedia. 2007年1月15日閲覧。 森洋子 1983. 美学 美学会 34 4 : 25-40. 2017年9月20日閲覧。. MeasuringWorth. 2019年1月27日閲覧。 National Museums of Scotland 2006年. 2007年1月25日閲覧。 Jones, Jonathan 2004年11月22日. 2007年1月28日閲覧。 Porter, Roy 24 December 1994. British Medical Journal 309 6970 : 1714—1718. 2007年1月28日閲覧。. Sean Shesgreen 1974. Engravings by Hogarth: 101 Prints. New York: Dover Publications, Inc.. Anecdotes of William Hogarth, Written by Himself: With Essays on His Life and Genius, and Criticisms on his Work. Nichols and Son. 233—40. Gordon 2003年7月19日. The Literary Encyclopedia. 2007年1月15日閲覧。 2006年10月2日時点のよりアーカイブ。 2007年2月27日閲覧。 Uglow, p. 503. Hogarth's Graphic Works. Ronald Paulson 2003. Hogarth's "Harlot": Sacred Parody in Enlightenment England. Johns Hopkins University Press. 424. Tate Collection 2004年. 2007年1月25日閲覧。 See Werner Busch, Nachahmung als burgerliches Kunstprinzip: Ikonographische Zitate bei Hogarth und in seiner Nachfolge Hildesheim 1977. Uglow, p. 504. このことは、第2プレートの一件の後彼が辻馬車乗りを解雇され自暴自棄になっていること、その他の犯罪もすべて彼の仕業であることを示唆している。 Samuel Ireland. William Hogarth, Marriage A La Mode And other Engravings. Lear Publishers. "As a hackney-coachman, his barbarity did not pass unnoticed; his treatment of his horses became publicly known, and was attended with a discharge from his place: being therefore at a loss for a maintenance, his wicked turn of mind soon led him upon the road, which is shewn by this pistols and watches found upon him. Hogarth's Enthusiasm Delineated: Borrowing from the Old Masters as a Weapon in the War between an English Artist and self-styled Connoisseurs. New York: Georg Olms. Paulson, Ronald 1992. Hogarth. The Old Bailey Proceedings Online 2003年. 2006年12月12日時点のよりアーカイブ。 2007年1月12日閲覧。 From Hogarth to Rowlandson: Medicine in Art in Eighteenth-century Britain. Liverpool:. 264—5. Bulletin of the Medical Library Association 32 3 : 356—68. Gowing, Lawrence 1972. Hogarth. The Tate Gallery. SBN 8435-6035-5• 1811. The Reflector 2 3 : 61—77. Allan Cunningham 1831. The Lives of the Most Eminent British Painters and Sculptors. J and J Harper. John Casell's Art Treasures Exhibition (). Kent and Co.. 1858 関連項目 [ ]• 外部リンク [ ]• ウィキメディア・コモンズには、 ()に関するメディアがあります。

次の

英語学習の「残酷すぎる真実」〜・〜・〜上級者ほど上達していく〜・〜・〜|Jun|note

残酷 英語

残酷と言う言葉は色々な訳し方があります。 「残酷な独裁者」は Brutal dictator。 Brutal は人の性格や、仕業を表します。 「現実は残酷」と言う例をご提示いただきましたが、どの様な場面を指しているのか分かりませんが、Brutal は使えないと思います。 「現実は残酷」と言うなら、「The reality is harsh」と僕だったら訳します。 例えば、貧困に生まれついた人たちの現実は残酷と言うなら、「The reality for those born into poverty is harsh」と訳します。 とはいえ、Harsh と Brutal のニュアンスはちょっと違います。 Brutal の方が「残酷」に近く、「Harsh」はどちらかと言うと「厳しい」に近いです。 He is cruelを言うと、その人は「他人に苦しみや苦痛を与えるような人」を指すことになります。 他人を傷ついたりこき使ったりすることをなんとも思わない、冷たく非情な人によく使います。 日本語の「残酷」や「ひどい」にあたる単語です。 Spanking children is a very cruel way of punishment. 子供をたたくことはとても残酷な体罰の与え方です。 ちなみに、英語では、cruelを使った、色々と面白い表現がありますが、 たとえば、cruel joke「きついジョーク」cruel irony 「皮肉」cruel kindeness 「残酷な優しさ」などはその中の一部です。 ほかに、cruel to be kindという表現もあります。 直訳すると、「優しくであるために残酷である」という意味になりますが、「その人のためを思って心をわざと鬼にして行動をする」ような人に使います。

次の

「性格が冷たい」「冷たい人」と英語で表現する言い方

残酷 英語

「残酷」とは? 「残酷」の表現の使い方• 「残酷」の類語や類似表現や言い換え• 「残酷」を使った例文や短文など 意味を解釈• 「残酷」の反対語• 「残酷」の英語と解釈 「残酷」とは? 「残酷」という言葉は、 「無慈悲でむごたらしい ひどい さま」や 「思いやりがなくひどいことを平気でするさま」、 「見ていられないようなひどい虐待・やり方・仕打ち」を意味しています。 「残酷」というのは、 「情け・慈悲の心がないために、むごいこと ひどいこと・虐待 を平然とする様子」を意味している言葉であり、 「非人道的で暴力的なむごたらしい振る舞いそのもの」も意味しているのです。 例えば、 「中世ヨーロッパや前近代の中国では、現代からは信じられないような残酷な拷問が行われていました」といった文章によって、 「残酷」の言葉の意味を分かりやすく伝えることができます。 「残酷」の語源や由来 「残酷」の語源・由来は、その漢字の語源的な意味や成り立ちから考えることができます。 「残酷」の 「残 ざん・のこる 」という漢字の語源的な意味は、 「思いやりがない・ひどい・むごく扱う」や 「そこなう・殺す・傷つける・壊す・滅ぼす」という恐ろしい感じの意味になります。 「残」の漢字の由来も、 「肉を削り取られた人の白骨の死体の象形」と 「矛 ほこ を重ねて切り刻む象形」から、 「そこなう・殺す・傷つける・むごい」を意味するようになったという恐ろしい経緯があります。 「酷 こく・ひどい 」という漢字の語源的な意味は、 「厳しい・ひどい・うらみ 自分にひどいことをした相手への憎悪 」になります。 「残酷」の表現の使い方 「残酷」の表現の使い方は、 「無慈悲でむごたらしい ひどい ことが行われている場合」や 「思いやりがなく、ひどいことを平然としている状況」を指示して使うという使い方になります。 「残酷」という表現は、 「まともに見ていられないようなひどい虐待・やり方・仕打ち」を意味して使う表現であり、基本的に 「無慈悲・無情・冷酷な人や行為」を指して使われている言葉なのです。 例えば、 「ここまで残酷な仕打ちができる彼女に対して、ここ心から恐ろしいと思いました」や 「残酷で暴虐な君主が独裁している国では人民が弾圧・収奪に苦しめられています」といった文章において、 「残酷」という表現を正しく使用することができるのです。

次の